LANG 2047 Translation Technologies
Credit Points 10
Legacy Code 101302
Coordinator Anita Byrnes Opens in new window
Description This unit aims to equip students with the theoretical and practical knowledge needed to effectively apply information and communication technologies to translation and other language related tasks. It focuses on translation memory and terminology management systems, and on the workflow involved in the handling of multilingual content. Emphasis is also put on uses of the Internet as a resource tool, and to the principles of controlled language for text to be processed by machine translation (MT). Tutorials will be conducted in a computer lab where students will familiarize themselves with leading computer-assisted translation (CAT) software applications.
School Humanities & Comm Arts
Discipline Translating and Interpreting
Student Contribution Band HECS Band 1 10cp
Check your HECS Band contribution amount via the Fees page.
Level Undergraduate Level 2 subject
Equivalent Subjects LGYA 0191 - Translation Skills
- Apply computer-aided translation (CAT) and related concepts and examine their place in the broad area of translation studies.
- Examine in depth the fields of translation memory (TM) and terminology management, showing the skills required to compare applications and make informed judgments.
- Describe the workings of one of the leading TM software packages and develop transferable troubleshooting strategies.
- Explore the possibilities and limitations of machine translation (MT) by looking at the relevant literature and by analysing the outcome of some of the freely available engines on the internet.
- Consolidate your expertise in internet mining, in particular for parallel corpora, terminological data and subject matter information.
- Outline the workflows involved in multilingual content management, and explore the big-picture concepts of globalisation, internationalisation and localisation.
2. Basic 'generalist' computing skills of particular relevance to translators, in particular those related to data digitalisation, exchange and protection.
3. Desktop TM: components, workflow, and useful troubleshooting strategies.
4. Server TM: open standards for database content exchange, interface with multilingual content management.
5. Capabilities and limitations of MT engines.
6. The principles and practice of writing in controlled language for TM and MT.
7. Internet mining for parallel corpus, terminology data and specific subject matter.
The following table summarises the standard assessment tasks for this subject. Please note this is a guide only. Assessment tasks are regularly updated, where there is a difference your Learning Guide takes precedence.
|Practical: On-line delivered and submitted tasks involving both theory related quizzes and practical application outputs||equivalent of 3 hours||20||N||Individual|
|Report: A detailed study of an application or a process or a point of contention related to the content covered||1,000 words||40||N||Individual|
|Professional Task: (1) Students translate two different documents using a CAT tool and (2) Students do an in-class CAT tool translation witnessed by the teacher.||1,000 words||40||N||Individual|
Parramatta - Victoria Rd
Subject Contact Anita Byrnes Opens in new window