LANG 3060 Legal Interpreting (UG)
Credit Points 10
Legacy Code 100196
Coordinator Kenny Wang Opens in new window
Description Legal interpreting is a highly complex process that requires specialised training in interpreting techniques, litigation tactics, legal language and the legal system. This unit is a compulsory unit for students in the BA (Interpreting and Translation) course. It can also be offered to practising interpreters who wish to improve and perfect their knowledge and skills in legal interpreting. It aims to provide students with the theoretical background and the opportunity to develop the interpreting skills necessary to operate at the NAATI professional level as a court interpreter. Lectures are held in English for students of all languages. The tutorials are language specific in Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish.
School Humanities & Comm Arts
Student Contribution Band HECS Band 1 10cp
Check your HECS Band contribution amount via the Fees page.
Level Undergraduate Level 3 subject
Pre-requisite(s) LANG 1017
Bilingual competence in English and one of the languages offered by the School for the interpreting and translation programs.
- interpret accurately in-person in court hearing situations in the consecutive mode
- interpret accurately over the phone or via video-link in legal settings
- interpret simultaneously in a court setting in the whispering mode
- interpret in a triangular situation in a legal conference in the dialogue mode
- demonstrate essential knowledge of the Australian legal system and awareness of cross cultural and cross linguistic differences and their relevance in the context of court interpreting
- use essential legal vocabulary
- sight translate court documents
- demonstrate understanding of the complexity of the language of the courtroom, including question tactics and the importance of testimony style.
2. Theory and practice of consecutive interpreting in the legal setting.
3. Theory and practice of sight translation of legal documents.
4. Theory and practice of simultaneous whispering interpreting in the courtroom.
5. Theory and practice of telephone and video-link interpreting in the legal setting.
6. Essential background concepts and vocabulary of the Australian legal system.
7. The language and strategic use of courtroom questions and their significance to interpreting.
8. The language of courtroom testimony and its significance to interpreting.
9. Essential concepts concerned with cross cultural and cross linguistic communication.
10. Ethical considerations and the role of the court interpreter.
The following table summarises the standard assessment tasks for this subject. Please note this is a guide only. Assessment tasks are regularly updated, where there is a difference your Learning Guide takes precedence.
|Professional tasks: Three in-class interpreting assessments. Interpreting a role-played dialogue. PowerPoint Presentation on error analysis||5 minutes each 10 minutes presentation plus, 5 minutes questions||40||N||Individual|
|Quizzes: Two vocabulary tests; Online theory quiz||15 minutes each; 1 hour||20||N||Individual|
|Intra-session examination: Viva interpreting examination, including the four modes of interpreting||30-40 minutes||40||N||Individual|
2022 Semester 1
Parramatta - Victoria Rd
Subject Contact Kenny Wang Opens in new window