LANG 7021 Introduction to Translation PG

Credit Points 10

Legacy Code 101696

Coordinator Chong Han Opens in new window

Description This is a core unit for students in postgraduate coursework programs in Interpreting and Translation. It introduces students to the theory and practice of Translation. Lectures are held in English for students of all languages. The tutorials are language specific in Arabic, Japanese, Mandarin, Spanish, Korean and Vietnamese.

School Humanities & Comm Arts

Student Contribution Band HECS Band 1 10cp

Check your HECS Band contribution amount via the Fees page.

Level Postgraduate Coursework Level 7 subject

Incompatible Subjects LANG 7018 - Interpreting and Translation Skills

Restrictions Students must be enrolled in a postgraduate program.

Assumed Knowledge

Proficiency in English and other language (LOTE) at native or near-native level.

Learning Outcomes

On successful completion of this subject, students should be able to:
  1. demonstrate advanced knowledge of theories of translation including those advanced by Catford, Nida, Newmark and Steiner;
  2. differentiate between translation approaches such as literal versus free, semantic versus communicative;
  3. demonstrate understanding of the difficulties of achieving cross-linguistic equivalence at the morphemic, lexical, syntactic and textual levels;
  4. demonstrate advanced critical understanding of cross-cultural differences as they influence language;
  5. analyse the different notions of accuracy and equivalence from a syntactic, semantic and pragmatic perspective;
  6. apply advanced level linguistic proficiency in translating a variety of text genres; and
  7. demonstrate advanced knowledge of the Translation profession in Australia, NAATI qualifications, and ethics of the profession.

Subject Content

- general Overview of translation theories
- translation approaches that Respond to genre and purpose
- language hierarchy from The lexical to The textual and discourse including typological difference found across languages
- cross-cultural differences that influence language use and language choice
- challenges of accuracy and find cross-linguistic and cross-cultural equivalence at The difference levels of language hierarchy
- The translation profession in Australia and its codes of ethics
- Semantic versus pragmatic equivalence
- The application of theory to Problem solving and decision making in The process of translation

Assessment

The following table summarises the standard assessment tasks for this subject. Please note this is a guide only. Assessment tasks are regularly updated, where there is a difference your Learning Guide takes precedence.

Item Length Percent Threshold Individual/Group Task
Translation assignments: one into English and one into LOTE 500 words (250 words into English and 250 words into LOTE) 40 N Individual
Translation tests: one into English and one into LOTE 2 hours (1 hour test for translation into English and 1 hour test for translation into LOTE) 40 N Individual
Final examination on translation theories 1 hour 20 N Individual

Prescribed Texts

  • Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
  • Munday, Jeremy. (2013). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3rd ed.). London: Routledge.

Teaching Periods

2022 Semester 1

Parramatta City - Macquarie St

Day

Subject Contact Chong Han Opens in new window

Attendance Requirements 80% attendance rate is imposed in all core subjects’ due to the nature of class activities that are aligned with subject assessments.

View timetable Opens in new window

2022 Semester 2

Parramatta City - Macquarie St

Day

Subject Contact Chong Han Opens in new window

Attendance Requirements 80% attendance rate is imposed in all core subjects’ due to the nature of class activities that are aligned with subject assessments.

View timetable Opens in new window